Search results for "kultūras reālija"

showing 10 items of 10 documents

Kultūras reālijas Nikolaja Gogoļa romānā Mirušās dvēseles un to tulkojums spāņu valodā

2020

Bakalaurs darbs "Kultūras realijas N. V. Gogola romānā "Mirušās dvēseles" un tā tulkojumu spāņu valodā" ir veltīts darbam ar kultūras reāliju N. V. Gogoļa dzejolī un viņa tulkojumam no krievu uz spāņu valodu. Pētījuma mērķis ir dažādās krievu reāliju grupās izmantoto tulkošanas stratēģiju analīze atbilstoši klasifikācijai, kas izmantota spāņu valodas "Mirušās dvēseles" tulkojumā. Analizējot dzejoļa tulkojumu, reālijas tika sadalītas dažādās grupās saskaņā ar P. Ņjumarka un V. Vinogradova jaukto klasifikāciju. Šis ir tulka izmantoto stratēģiju analīze, lai izteiktu krievu reālijas N. V. Gogoļa tulkojumā spāņu valodā. Padziļināta lasīšana ļauj labāk izprast jautājumus par šo tēmu un saprast, …

Kultūras reālijaTraduktoloģijaValodniecībaTulkošanas stratēģijasKultūras komponents
researchProduct

Kultūras reāliju atveide audiovizuālo materiālu tulkošanā

2022

Šajā maģistra darbā tiek pētīta audiovizuālo materiālu tulkošanas specifika – reāliju atveides nianses mākslas un dokumentālo filmu tulkošanā. Pētījuma mērķis ir noteikt visbiežāk lietotos reāliju atveides paņēmienus, kas pielietoti, tulkojot latviešu filmu subtitrus angļu valodā. Darba teorētiskajā daļā tiek izskatīta teorētiskā literatūra par audiovizuālajiem materiāliem, to veidiem un tulkošanas stratēģijām, balstoties uz Ņūmarka (1988) un Zaubergas (2016) teorijām. Tiek apskatīts arī reālijas koncepts, reāliju veidi un to iedalījumi. Darba praktiskā daļa ir balstīta uz B. Nedergordas-Larsenas (1993) reāliju klasifikāciju, iedalot četras grupas: sabiedrības, kultūras, ģeogrāfijas un vēst…

audiovizuālie materiālitulkošanas paņēmienikultūras reālijasValodniecībasubtitru tulkošanalatviešu filmas
researchProduct

Reāliju apzīmējumu atveide Latvijas tūrisma pakalpojumu sniedzēju interneta vietnēs latviešu un angļu valodā

2021

Tūrisma reklāma virtuālajā telpā ir nozīmīgs līdzeklis pakalpojumu pārdošanā. Lai reklāmas lasītāji konvertētos par klientiem, būtiska loma pieder reklāmas tekstu valodas kultūrai un saprotamībai. Darba pētījuma objekts ir divas oficiālās Latvijas Republikas tūrisma reklāmas vietnes www.liveriga.com un www.latvia.travel.lv Pētījuma priekšmets: angļu un latviešu valodas reklāmas tekstos izmantojamo kultūras reāliju atveides paņēmieni, to saprotamība lasītajam un atbilstība latviešu literārās valodas un latviešu valodas kultūras normām. No pētījuma gaitā izskatītām tulkošanas koncepcijām par vēlamām tīmekļa vietņu tekstu tulkošanai tika atzīta komunikatīvās, instrumentalās un semantiskās tulk…

funkcionālismskultūras reālijasValodniecībaskopa teorijatūrisma reklāmatulkošana
researchProduct

Tūrisma tekstu tulkošana un ar to saistītās problēmas

2015

Tūrisms ir viena no visstraujāk augošajām nozarēm pasaulē. Šajā pakalpojumu nozarē informācijai par produktu ir noteicoša loma pārdošanas procesā – produktu nevar aptaustīt, tikai par to uzzināt. Tā kā liela daļa šīs informācijas ir tulkota, pareizi iztulkota informācija ir veiksmīgas uzņēmējdarbības pamats. Šī darba mērķis ir saprast, kā tad pareizi pasniegt šo tulkoto informāciju, lai tā ne tikai informētu lasītāju, bet arī spētu pārdot attiecīgo produktu. Pētījuma gaitā tika izpētīta funkcionālisma teorija un tūrisma tekstu tulkošanas aspekti, kā arī tika apskatītas trīs galvenās tūrisma tekstu problēmas – kultūras reāliju un īpašvārdu atveide, kā arī pārdošanas potenciāla pārnešana. Dar…

funkcionālismskultūras reālijasValodniecībaīpašvārdu atveidetulkošanatūrisms
researchProduct

Ar vēsturi saistītu tekstu tulkošanas īpatnības

2016

Katrai valstij ir sava, unikāla, vēsture. Faktiski, jebkāds notikums, kas ir noticis kaut iepriekšējā dienā, var tikt uzskatīts par vēsturi. Šis maģistra darbs ir par vēstures tēmu, jeb, precīzāk, tēma ir ar vēsturi saistītu tekstu tulkošanas īpatnības. Maģistra darba mērķis bija noskaidrot un analizēt dažus šāda veida tekstu aspektus, kā, piemēram, kultūras reālijas, kas tos atšķir no citiem tekstiem. Lai to paveiktu, tika izvēlēta grāmata, kurā ir izklāstīta Anglijas, Skotijas, Velsas, Ziemeļīrijas un Īrijas vēsture. Darba analīzei izvēlētā pētniecības metode ir diskursa analīze. Ar šīs metodes palīdzību veiksmīgi tika sasniegts darba mērķis. Analīze atklāj, ka šāda veida tekstos lielā da…

kultūraValodniecībakovencijasīpašvārdikultūras reālija(s)kultūras ievainojamība
researchProduct

Stratēģijas, tulkojot Dr. med. Terijas Volsas darbu “Volsas protokols”

2018

Kopumā šobrīd cilvēki cenšas dzīvot amerikāņu dzīvēs stilā, viņi piepilda sevi ar piesārņojumu, neveselīgu ēšanu un dzeršanu, tāpat arī stresa līmenis ir pieaudzis un līdz ar to biežāk parādās slimības, jo īpaši Autoimunitāte. Kad šie cilvēki vēršas pie ārsta, viņi saņem recepšu medikamentus cerībā, ka tie palīdzēs. Tomēr vēloties uzturēt veselīgu dzīvi viņi lasa par diētām un veselīgu dzīvesveidu. Tādējādi viņi vairāk apzinās, ko viņi ēd un kā pavada laiku. Mūsdienās veselīga bioloģiski audzēta pārtika kļūst aizvien pieejamāka. Un cilvēki ir nonākuši pie secinājuma, ka viņus pozitīvi ietekmē aktīvs dzīvesveids. Liels devums ir grāmatas un e-grāmatas par veselību un diētām. Diemžēl, konkrēt…

kultūras reālijasplant namesValodniecībaēdiensuztursmedicīnas termini
researchProduct

Latviešu kultūras reāliju atveide angļu un krievu valodā

2018

Šī darba mērķis ir noskaidrot, kādas stratēģijas tiek izmantotas Latvijas kultūras reāliju atveidei angļu un krievu valodās tūrisma un mākslas tūrisma tekstos. Darbā tiek apkopota teorija par tūrisma un mākslas tūrisma tekstu tulkošanas īpatnībām, aprakstīta kultūras reāliju klasifikācija un tulkošanas stratēģijas. Pētījuma praktiskās daļas ietvaros tiek veikta drukātu tūrisma materiālu analīze, kuras rezultātā tiek noteiktas un salīdzinātas biežāk izmantotās stratēģijas latviešu kultūras reāliju tulkošanai angļu un krievu valodā. Papildus tam, tika salīdzināta vienu un to pašu reāliju izmantošana Latvijā izdotajos tūrisma materiālos un ārzemju ceļvežos. Darba gaitā tiek secināts, ka latvie…

kultūras reālijastulkošanas stratēģijasValodniecībamākslas tūrismscultural realiatūrisma literatūra
researchProduct

Luīzes Pastores bērnu grāmatas “Maskačkas stāsts” angļu tulkojuma kultūras reāliju analīze

2021

Maģistra darba pētījums ietver kultūras reāliju klasifikāciju un tulkošanas stratēģiju un metožu lietošanu latviešu autores Luīzes Pastores bērnu grāmatas “Maskačkas stāsts” angļu valodas tulkojumā. Cilvēku dzīve nav iedomājama bez tulkotas daiļliteratūras. Caur literatūras tulkojumiem tiek izzināta un iepazīta cita valoda un kultūra. Tādēļ, neatkarīgi no tā, kāds ir tulkojuma saturs vai kādam mērķa lasītājam tas tiek veidots, svarīgs aspekts ir kultūras elementu tulkojums un to nozīmes pārnese mērķkultūras valodas kontekstā. Maģistra darba mērķis ir kultūras reāliju klasificēšana un piemēru analīze, kas balstīta uz teorijas nostādnēm, kuras iztirzā pielāgošanas un svešādošanas stratēģiju u…

kultūras reālijastulkošanas stratēģijasValodniecībapielāgošanabērnu literatūrasvešādošana
researchProduct

Stīvena Kinga romāna "Kerija" kultūras reāliju tulkojums analīze

2019

Kultūras reālijas atrodamas visos, izņemot pašos kosmopolītiskākajo, tekstos, un pastāv trīs vispārējas pieeja to tulkošanā: prioretizēt avotvalodas kultūru, prioritizēt mērķvalodas kultūru vai arī izslēgt kultūru atšķirības ar starptautiskiem vai vispārīgākiem terminiem. Šai Maģistra darbā es vērtēju kultūras reāliju tulkojumu Stīvena Kinga romānā “Kerija”. Vairums kultūras reāliju nāk no visā pasaulē zināmās amerikāņu kultūras, taču šīs realijas datējamas ap 20. gadsimta 60. un 70. gadiem, un tas savukārt nozīmē, ka vairums no tām mērķvalodas lasītājam varētu nebūt zināmas. Izvērtēšanas metodoloģija ir balstīta Ņūmarka izvirzītajos principos. Pēc izvērtējuma es secināju, ka tulkotāja veik…

literatūras tulkošanaliteratūraValodniecībakultūras reālijatulkošanastarpkultūru komunikācija
researchProduct

Latvijas Etnogrāfiskā brīvdabas muzeja eksponātu tulkojums angļu valodā

2019

Maģistra darba mērķis ir izpētīt Latvijas Etnogrāfiskā brīvdabas muzeja naratīvus, tā eksponātu aprakstu veidus un muzeja tekstu tulkošanas paņēmienus, kā arī izpētīt muzeja tekstos sastopamās kultūras reālijas un to pārneses veidus angļu valodā. Darba teorētiskajā daļā izpētīta muzeja nozīme, tā naratīvu veidi un to tulkošanas īpatnības. Darba empīriskajā daļā raksturots Latvijas Etnogrāfiskais brīvdabas muzejs, izpētīti muzeja tekstu veidi, analizētas muzeja tulkojumu īpatnības, tai skaitā reāliju pārneses paņēmieni. Secināts, ka lielākās grūtības muzeja tekstu tulkošanā sagādā kultūras reālijas. Muzeja tekstu izpētes rezultātā izstrādāts glosārijs, kas pievienots darbam kā Pielikums Nr. …

muzeja tulkojumskultūras reālijasValodniecībaLatvijas Etnogrāfiskais brīvdabas muzejstulkošana
researchProduct